33 Romeo und Julia (Dire Straits)
Romeo und Julia
(Mark Knopfler)
Romeo singt ‘nen Straßensong,
‘ne Serenade, die alle umhaut so schön,
er findet ‘ne Lampe, tritt aus dem
Schatten, sagt ‘was Belangloses wie
steht’s mit uns beiden, Baby.
Hey Romeo, ruft Julia,
ich krieg‘ ‘nen Herzschlag,
dort unter’m Fenster steht er,
Leute, mein Freund ist wieder da,
warum bist du hier und singst
so vor diesen Typen, Romeo?
Deine Karten waren falsch, Julia,
von Anfang an, ich hab‘ gewettet dass es
klappt, und du warst ‘ne Explosion in mir,
ich hab‘ das Lied im Film
vergessen, und als du es bemerkt
hast, war es nur der falsche Zeitpunkt?
Viele Wege bin ich gegangen,
dreckige, armselige, Schande, doch der
Traum ist derselbe geblieben,
dein Traum hab‘ ich geträumt für
dich, jetzt ist er wahr, du
blickst mich an, als wär‘ ich dein neues
Markenparfum.
Wenn du für silberne Ketten umkippst, Julia,
dann auch für gold‘ne, das weiß ich,
hübsche Fremde und ihre schönen
Versprechungen, mir hast du alles
versprochen, dick und dünn,
dann sagst du, Mann, es war nur ‘ne
Affaire.
Du hast geweint, Julia, wenn wir uns liebten,
du hast gesagt ich lieb‘ dich wie die
Sterne oben bis ich sterbe werd‘ ich dich
lieben hast du gesagt, dort gibt’s ‘nen Platz,
nicht wahr, das Lied im Film, und als du es
bemerkt hast, war es nur der falsche
Zeitpunkt?
Ich kann nicht wie‘n Fernseher reden,
ich kann auch keine Liebeslieder erfinden
wie sie sein sollen, ich kann nicht
alles, ich würd’s für dich tun mit einer
Ausnahme: lieben kann ich dich
nicht mehr.
Vermissen tu‘ ich dich und wie wir zusammen
war’n, Musik werd‘ ich machen, schlechte
Gesellschaft, egal, dir mit Songs ‘nen Kuss
schicken, zu den Sternen mit dir –
immer.
(zum 450.Geburtstag von William Shakespeare)
Liebeslieder – nach Platon (Blog Nr.23) nun die Gegenwart anlässlich des 450. Geburtstages von William Shakespeare. Ich und auch meinesgleichen haben die englischen Poptexte lange nicht ernst genug genommen und sie aus Unwissenheit und Unkenntnis heraus unterschätzt. Das gilt für fast alle Rockmusik-Kritiker, die sich meist keine Zeit für die Texte genommen haben, zumindest hier in Deutschland. Jetzt, wo man sie bei Shazam direkt mitlesen kann, sind mir selbst die einfältigsten Lieder, wie ich früher geglaubt habe, z.B. Orinoco Flow von Enya, immer noch inhaltlich interessant genug.
Im vorliegenden Fall, meine Übersetzung stammt bereits aus dem Jahre 1989, habe ich auch wider die Regel bei den zuständigen Stellen nicht angefragt, ob ich das Lied von Mark Knopfler überhaupt übersetzen darf. Geschweige denn, dass ich ihn 25 Jahre später abdrucken werde. Aber ich mache mit meiner Aktion kein Geld, und die großen Wirtschaftskonzerne, die hinter einer solchen Art von Popmusik und Popkultur stehen, werden wohl augenzwinkernd Ruhe geben und zustimmen.